Mqm software


















We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Close Privacy Overview This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website.

These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Necessary Always Enabled. After deciding what features need to be checked, determine which issue types can be used to assess that feature and note these types. From the list of issue types, prioritize them based on the importance of each parameter and then make a selection of issue types based on this list and the priorities.

Note that it may be impractical to do fine-grained analysis of every potential issue type identified. Feedback from LSPs suggests that six to seven issue types is sufficient for most assessment tasks, although some use up to twenty. If a score is to be assigned, assign weights to the issues.

Assigning weights is a tricky process and should be done by assessing existing translations deemed to be acceptable, borderline acceptable, and unacceptable to see what impact each issue type has on that judgment. Note that some existing metrics, such as SAE J, have predefined weights that should be honored.

The default issue weight in MQM is 1. If the resulting metric is to be implemented in an MQM-compliant tool chain, it should be declared as described in Section 7. MQM metrics description. In most cases it is possible to emulate legacy metrics in MQM with little or no modification, although some might require the use of custom extensions. Select the least granular issue types that allow assessment of whether the text meets specifications. For example, in many cases use of the category Grammar grammar would be sufficient because it is not particularly relevant to know what subcategory is used.

On the other hand, when trying to diagnose problems generated by an MT system, finer-grained types might be necessary. When possible, choose issues from the MQM Core. Using these issues helps ensure compatibility. However, the Core does not cover all cases, including common ones such as checking formatting, because it is focused on text translations. For example, if two types of translations are frequently assessed, it may make sense to develop one list of issues with different sets of weights and to use the single master set of issues.

This practice is recommended to prevent the need to train evaluators on multiple metrics. Holistic metrics Holistic assessment methods are more flexible in some respects than error-count metrics. For example, a holistic assessment might address the Spelling spelling issue via questions like the following: The translated text is spelled correctly: [ ] Yes [ ] No The translated text is spelled correctly: [ ] Strongly disagree [ ] Disagree [ ] Neither disagree nor agree [ ] Agree [ ] Strongly agree Does the translated text meet expectations with regard to correct spelling?

The following guidelines may assist in designing appropriate holistic assessments and selecting issue types: Use the highest-level issues that suffice to provide the needed assessment. However, for some assessment purposes, fine-grained holistics may be appropriate. Write holistic statements or questions that clearly address the desired issue type.

Design holistic questions that allow assessors to give credit, not just penalties. Holistic assessment tools often allow assessors to indicate that a text outperforms expectations in order to give credit for jobs well done.

Using scalars that give translators credit is in line with the MQM principle of fairness and is roughly analogous to the MQM practice of assigning credits to translators for errors detected in the source.

One DQF feature is not currently implemented in MQM and can be conceived of as an additional implementation-specific feature: Kudos , used to mark a positive item in the translation to give credit to the translator.

SAE J The mapping from SAE J is somewhat complex in that the distinction between severity levels is, in part, based on the whether the issue changes the meaning between target and source, meaning that—at least in principle—a minor error in J would correspond to the Fluency branch in MQM and a major error would correspond to the Accuracy branch.

Previous versions non-normative Version 0. Removal of request for feedback notice Added a missing graphic Changes from version 0. Corrected errors in diagram of DQF Changes from version 0. Changes from version 0. Major revision with new list of dimensions, new scoring model, improved terms and definitions, additional issue types, revision of mappings to other metrics, etc.

Added design to the core for compatibility with DQF. Corrections to version history Changes from version 0. Integration with other metrics Fixed numerous errors in linking to issue types and added back-end mechanism to ensure that issue names and IDs are always correct and that any incorrect links are apparent. Changed core structure to reflect Style split with updated graphics Corrected errors in TOC and section numbering Changes from version 0. Accuracy accuracy. Addition addition.

Improper exact TM match improper-exact-tm-match. Mistranslation mistranslation. Entity such as name or place entity. False friend false-friend. Should not have been translated no-translate. Number number. Overly literal overly-literal. Unit conversion unit-conversion.

Omission omission. Omitted variable omitted-variable. Over-translation over-translation. Under-translation under-translation. Untranslated untranslated. Untranslated graphic untranslated-graphic. Compatibility Deprecated compatibility.

Design design. Graphics and tables graphics-tables. Call-outs and captions call-outs-captions. Hyphenation hyphenation. Length length. Local formatting local-formatting. Font font. Wrong size wrong-font-size. Kerning kerning. Leading leading.

Paragraph indentation paragraph-indentation. Text alignment text-alignment. Markup markup. Added markup added-markup. Inconsistent markup inconsistent-markup. Misplaced markup misplaced-markup. Missing markup missing-markup. Questionable markup questionable-markup. Overall design layout overall-design. Color color. Global font choice global-font-choice.

Headers and footers headers-footers. Margins margins. Page breaks page-breaks. Fluency fluency. Ambiguity ambiguity. Character encoding character-encoding. Coherence coherence. Cohesion cohesion. Corpus conformance corpus-conformance. Duplication duplication. Grammar grammar. Function words function-words. Word form word-form. Agreement agreement. Part of speech part-of-speech. Word order word-order. Grammatical register grammatical-register.

Inconsistency inconsistency. Inconsistent abbreviations inconsistent-abbreviations. Images vs. Inconsistent with external reference external-inconsistency. Page references page-references. Document-external link document-external-link. Document-internal link document-internal-link.

Nonallowed characters nonallowed-characters. Offensive offensive. Pattern problem pattern-problem. Sorting sorting. Spelling spelling. Capitalization capitalization. Diacritics diacritics. Typography typography. Punctuation punctuation. Unpaired quote marks or brackets unpaired-marks. Whitespace whitespace. Unintelligible unintelligible. Internationalization internationalization. Locale convention locale-convention. Style style. Awkward awkward. Company style company-style. Inconsistent style inconsistent-style.

Register register. Third-party style third-party-style. Unidiomatic unidiomatic. Terminology terminology. Verity verity. Completeness completeness. A comprehensive curriculum spanning technical skills, functional knowledge, and advanced problem-solving methods creates a platform for success in your first role after graduating—and over the course of your career.

Our team-based learning environment offers intense opportunities for collaboration. The candidates' skill set applies to a wide range of functions and enables them to contribute at all levels within an organization. Skip to main content. Sharpen your edge. He explains that these actions have allowed thousands of teachers from the elementary school to show the entire inefficiency of this practice, while maintaining a responsible attitude towards the students in difficulty.

Il had then proposed to organize other activities for the students. For this study, ten native English speakers were recruited as novice raters from upper-level French speakers nine university students and one high school French teacher.

We classified upper-level speakers as people who were at the university level or above; most were majoring or minoring in French or French teaching.

However, none of them had prior formal training in translation. Three raters were involved in a pilot of training materials. The pilot consisted of a training session, followed by the raters completing a rating of a sample translation, then a moderated discussion of their reasoning behind their ratings took place, wherein any differences were reconciled and the trainer clarified any confusion. Appropriate changes were made to the training materials to reflect the questions that were brought up in the pilot.

After the completion of the pilot, raters did not confer with one another. The translation that was designated as a practice for training purposes was not included in end calculations. To answer the question on practicality, raters were asked to record the amount of time they took to rate the translations. To answer the question of validity, these raters were all asked to rate the same translation as two ATA certified raters.

To judge reliability, a Rasch measurement statistical analysis was run using the program Facets Linacre A ten-rater rating design was created, based on a design by Eckes Eckes , such that every translation would be rated by two raters and no rater would be paired with the same person twice. Each rater was assigned to rate seven-eight of the translations so that all 29 translations were rated, most by two raters.

The rating design can be seen below in Figure 2. Overall, due to a rater dropping out before the ratings began, two raters completing one additional rating each highlighted in blue , and due to one rater not finishing their last rating highlighted in red , 61 ratings were completed using the scorecard based on the MQM framework.

Note that Translation 1 is placed at the bottom of the table because two of the raters had seen it prior to training, so it could not be the Training nor Anchor translation. As was stated earlier, initially this study was also going to gather information on the PIE method. It has been decided to omit the PIE ratings from this paper and devote an article to them at another time. We have not detected a difference between the scores of the raters who started with MQM and those who started with PIE, but it is worth noting this possible source of error.

Some raters were trained in person, some over videoconference or telephone and others via email, depending on their physical location and their availability. After rating the sample translation, each rater gave their feedback to the trainer, who clarified any questions they had.

In addition to rating the sample translation, all raters rated an anchor translation on their own. An anchor is an item that is rated by all of the raters to give a common point for comparing the raters to one another. This section presents the results of the analysis of the MQM ratings, which show the extent to which the results of applying the MQM framework in the manner done by this study are practical, valid, and reliable.

In this study, practicality was based on time cost. All other costs were minimal, since rating materials were distributed via the Internet at no cost QTLP, metric builder. The amount of time required by the quality assurance manager to prepare the translations for rating, to train the raters and to interpret the data were all taken into account.

Finally, the time of the raters to judge each translation was calculated. Table 2. For most of the tasks, this constitutes the set-up phase, which is considered to be a one-time cost, since it needs only be done once per source text. Formatting and uploading translations as well as data interpretation are not a one-time cost, as they must happen every time. The time is cumulative and represents all raters and ratings. The number of minutes needed for each rater to rate each translation was recorded in Table 2.

If a range of time was given e. The students whose translations were used in this study of novice raters took an average of When the average rating time is added to the time it took to translate, for a total of In comments, some of the novice raters reported taking less time with each subsequent rating.

Note in Table 2. Thus, while this implementation of the MQM framework may not be as practical for first time rating, it should approach the same time commitment as that reported for experienced industry raters. While beyond the purview of this study, it would be interesting to evaluate the amount of time experienced raters would use with MQM compared to the metrics they are currently using.

Some of the novice raters in this study were able to achieve a level of practicality equivalent to that seen in the industry, and over time the other novice raters would be expected to reach this threshold as well, since their rating times tended to go down over time. Thus we believe that this application of the MQM framework has potential to be just as practical as current methods used in industry.

This is particularly important for novice raters with very little training. If those raters can apply MQM consistently, then by extension, experts would be even more reliable. An advantage to running a Many Facets Rasch Analysis is that the facets in this case translation and rater can be directly compared to each other using a vertical logit scale.

However, we are not limited to candidate ability and item difficulty. Rather we can examine any facets, in this case the translation and the rater, on the same scale via a logit scale. For detailed information on the logit see Institute for Objective Measurements. The vertical scale can be seen in Figure 3. The logit is the first column, the quality of the translation is the second column, the rater severity is in the third column, and the scale equivalency is in the fourth column.

We can see from Figure 3 that the Rater severity ranged from category two to category seven on the equivalent scale.



0コメント

  • 1000 / 1000